7 Vlaamse woorden, die Nederlanders niet begrijpen…

VALIEZEN

Als je 6 weken samenreist in Afrika met een internationaal gezelschap, constateer je dat Nederlanders ons vaak niet begrijpen. Huh? Onze schattige Vlaamse woorden klinken als kreten van een oermens in hun oren. We klaren wat op.

1.Valiezen

Natuurlijk hebben we heel wat Franse woorden geërfd. Nederlanders kennen alleen koffers, wij zetten onze valiezen in de auto.

VALIEZEN

2.Subiet

Weer een erfstuk, dat ‘dadelijk’ of ‘straks’ betekent.

3.Seffes

Geen idee waar het vandaan komt, maar je kan ‘subiet’ door ‘seffes’ vervangen 😉

4.Bic

Een sterk merk kan nieuwe woorden introduceren. Fabrikant Bic slaagde daar succesvol in. Of schrijf jij met een balpen? Of gebruik jij een aansteker?

5.Kodakske

Alweer een sterk merk! Eind 19de eeuw kwam het bedrijf Eastman Dry Plate Company met het allereerste fototoestel ‘Kodak’ op de markt:

 Vlamingen blijven een fototoestel een ‘Kodakske’ noemen… wij houden van verkleinwoordjes ;-).

6.Frak

Komt het van het Duitse Frack of van het Engelse Frock? In ieder geval doen wij onze ‘frak’ aan en Nederlanders trekken hun ‘jas’ uit. Een stuk in uwe frak betekent ’te diep in het glas kijken’.

7.Pateeke

Een gebakje! ‘Pateeke’ stamt hoogstwaarschijnlijk af van de Franse pâtisserie. Ik zeg ook vaak ‘dat is nogal een pateeke’. Dan bedoel ik dat die persoon grappige streken uithaalt.

 

Voilà… Opgeklaard!

 

 

 

6 Reacties

  1. Aaaah jaaa! Jij hebt een schoon kleedje aan… een propere mat 😉

  2. En wat dan met het kleedje dat bij onze noorderburen op de grond ligt en bij ons gedragen wordt door de dames…

  3. Die eerste twee kende ik wel, maar de rest had ik nog niet eerder gehoord. Ik blijf het ook gek vinden dat Belgen hun kont poep noemen, terwijl wij daarmee bedoelen wat eruit komt. ?

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.


*


Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.