Als je 6 weken samenreist in Afrika met een internationaal gezelschap, constateer je dat Nederlanders ons vaak niet begrijpen. Huh? Onze schattige Vlaamse woorden klinken als kreten van een oermens in hun oren. We klaren wat op.
1.Valiezen
Natuurlijk hebben we heel wat Franse woorden geërfd. Nederlanders kennen alleen koffers, wij zetten onze valiezen in de auto.
2.Subiet
Weer een erfstuk, dat ‘dadelijk’ of ‘straks’ betekent.
3.Seffes
Geen idee waar het vandaan komt, maar je kan ‘subiet’ door ‘seffes’ vervangen 😉
4.Bic
Een sterk merk kan nieuwe woorden introduceren. Fabrikant Bic slaagde daar succesvol in. Of schrijf jij met een balpen? Of gebruik jij een aansteker?
5.Kodakske
Alweer een sterk merk! Eind 19de eeuw kwam het bedrijf Eastman Dry Plate Company met het allereerste fototoestel ‘Kodak’ op de markt:
Vlamingen blijven een fototoestel een ‘Kodakske’ noemen… wij houden van verkleinwoordjes ;-).6.Frak
Komt het van het Duitse Frack of van het Engelse Frock? In ieder geval doen wij onze ‘frak’ aan en Nederlanders trekken hun ‘jas’ uit. Een stuk in uwe frak betekent ’te diep in het glas kijken’.
7.Pateeke
Een gebakje! ‘Pateeke’ stamt hoogstwaarschijnlijk af van de Franse pâtisserie. Ik zeg ook vaak ‘dat is nogal een pateeke’. Dan bedoel ik dat die persoon grappige streken uithaalt.
Voilà… Opgeklaard!
Blij dat je er toch eentje niet kende 😉
Pateeke is nieuw voor mij …
Vrolijke voorjaarsgroet,
Aaaah jaaa! Jij hebt een schoon kleedje aan… een propere mat 😉
inderdaad… 🙂
En wat dan met het kleedje dat bij onze noorderburen op de grond ligt en bij ons gedragen wordt door de dames…
Die eerste twee kende ik wel, maar de rest had ik nog niet eerder gehoord. Ik blijf het ook gek vinden dat Belgen hun kont poep noemen, terwijl wij daarmee bedoelen wat eruit komt. ?